Přinášíme vám přehled otázek, se kterými se nejčastěji setkáváme. Pokud jste zde nenašli odveď na svůj dotaz, neváhejte nás kontaktovat.
Normostrana textu má rozsah 1800 znaků včetně mezer.
V termínu, který si předem odsouhlasíme.
V případě neověřeného překladu stačí zaslat překlad e-mailem na adresu office@newtranslator.cz. V případě soudně ověřeného překladu je nutné doručit originál nebo notářsky ověřenou kopii přímo do naší kanceláře (osobně, kurýrem nebo poštou).
Překladatelé překládají většinou okolo 7 normostran denně, aby byla zachována kvalita.
Všichni (překladatelé i zaměstnanci), kteří s vašimi dokumenty a osobními informacemi pracují, jsou vázáni smlouvou o mlčenlivosti. Zakládáme si na diskrétním přístupu, proto se nemusíte o svěřené údaje obávat.
Ne. Naše překladatelská agentura neúčtuje žádné příplatky za odbornost textů.
Zpravidla našim stálým zákazníkům neúčtujeme žádné příplatky a standardně překlady vyhotovujeme v co nejkratším možném termínu. Expresní příplatky účtujeme pouze ve výjimečných případech a po předchozí dohodě s klientem.
Soudní překlad je nezbytný, pokud musíte dokument předložit státním orgánům. Tento typ překladů se používá u listin potřebných pro banky, školy, soudy a další dokumenty, které jsou opatřené podpisem. Při překladech se soudním ověřením se dále jedná o úřední dokumenty (vysvědčení, rodné listy, plná moc a další).
Soudně ověřený překlad je opatřen tlumočnickou doložkou a „kulatým“ razítkem soudního tlumočníka.
Apostila je doložka, která je součástí oficiálních listin a dokumentů. Jedná se o ověření razítka a podpisu na dokumentu, který je určený pro použití v zahraničí. Apostilu vydává Ministerstvo zahraničí ČR (odbor pro listiny vydávané justičními orgány) a Ministerstvo zahraničních věcí ČR (konzulární odbor pro ostatní listiny).
Každý náš překlad automaticky prochází základní korekturou, kterou zajišťuje jiný překladatel než ten, který zajišťoval překlad textu. V případě zájmu o další korekturu se jedná o vícepráci a je nutné ji objednat i uhradit zvlášť.
Základní korektura zajišťuje kontrolu textu se zaměřením na pravopis a provádíme ji standardně u všech překladů. V případě zájmu zajistíme také stylistikou, předtiskovou či typografickou korekturu.
Jedná se o korekturu samotného textu (překladu), kterou zajišťuje profesionální jazykový korektor. Podle požadavků zákazníka má tento typ korektury různý rozsah i zaměření (gramatika, typografie, stylistika a další jazykové oblasti).
Posledním krokem před tiskem překladu doporučujeme našim klientům nadstandard v podobě předtiskové korektury. Kontrola se týká jak pravopisné, tak obsahové části. Tzn. že kontrola se týká jak celkového vzhledu (zalomení řádků, zobrazení znaků), tak i souvislostí mezi informacemi (popisky, data).
Samozřejmě, i u této služby je reklamace možná. V takovém případě projde text nezávislou revizní kontrolou, jejímž výstupem bude posudek. Jedná se o velmi ojedinělé situace, ale vždy se snažíme, aby byly vyřešené k vaší spokojenosti.
S reklamacemi se můžete setkat napříč všemi obory a překladatelství není výjimkou. Při výběru překladatelské agentury si vyžádejte ohlasy a zkušenosti klientů, vybírejte agenturu s tradicí a propracovaným překladatelským systémem, který zajistí vysokou kvalitu výsledku.
Při zadání zakázky doporučujeme překladatelům předat dostatek podkladů a informací o tom, jak bude s cizojazyčným textem následně nakládáno – i to může styl překladu ovlivnit. V případě jakýkoliv nejasností se neváhejte obratem obrátit na pověřené osoby a žádejte vysvětlení případných nejasností.
Normostrana textu má rozsah 1800 znaků včetně mezer.
V termínu, který si předem odsouhlasíme.